Page 87 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 建築設備フォーラムへ ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼英語表記 nanawase 08/10/4(土) 0:23 ┣Re:英語表記 裕次郎 08/10/4(土) 10:59 ┣Re:英語表記 けろ 08/10/4(土) 11:05 ┗Re:英語表記 higashi 08/10/5(日) 8:58 ─────────────────────────────────────── ■題名 : 英語表記 ■名前 : nanawase ■日付 : 08/10/4(土) 0:23 -------------------------------------------------------------------------
一級建築士は英語でA first class authorized architectくらいで良いと思いますが設備一級建築士はなんて表現すれば良いのでしょうか? どなたか英語の得意な方、教えてください。 |
時々、英語圏の人と話しますが、「ARCHITECT」であちらは了解のようです。 なので Equipment (design) Architect で通じるような気がします。 設備設計「二級」建築士とかないですから。 |
1st-class Kenchikushi です。 JAEICの英語ページ http://www.jaeic.or.jp/k-seidozenpan-e.htm 建築設備士は、 Building Mechanical and Electrical Engineer (BMEE) 建築士に該当する概念が英語に無い。 建築士も建築設備士も、あちらのアーキテクトやエンジニアが見たら 何だかよくわからない資格に見えるでしょうね。 構造一級、設備一級については、まだ記載がありません。 そのうち決めて、載せることでしょう。 |
なぜか? 書き直し。 建築士は、Kenchikushi でしょ? それから、 authorized ではなく registered (医師免許、運転免許とおなじ lisence) ????? |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━